ゲーム翻訳者だけど質問ある?

job_english_tsuuyaku
1: 2022/05/20(金) 14:33:16.551
ちなみに中国語から日本語の翻訳。
日本人で翻訳歴は商業3年、趣味なら10年くらい。
会社で翻訳しながら、フリーランスでもやってる。

9: 2022/05/20(金) 14:35:00.184
>>1
中国語に詳しい人に聞いてみたかったこと

中国語のローマ字表記って特殊だよね?
Xiaomiみたいに、"sh"に相当する発音が"x"で表されるのは何でだろうといつも思ってた。

英語以外の言語の発音でローマ字化したとかそういう歴史なのかな?

20: 2022/05/20(金) 14:38:45.781
>>9
ピンイン自体の歴史は浅いから、昔は別の発音記号使ってたはず。
台湾は似た中国語でもピンイン使わないしな。
中国語は独学だから詳しい歴史とかはよく分からんのだ。

3: 2022/05/20(金) 14:33:45.327
あと漫画の翻訳と字幕もやってるわ。
字幕はアニメ16話分だけだけどな

4: 2022/05/20(金) 14:34:05.610
すごいな😲

5: 2022/05/20(金) 14:34:19.017
すげえええええええええ

6: 2022/05/20(金) 14:34:23.210
中国独特の言い回しみたいなのあるの?

12: 2022/05/20(金) 14:36:04.957
>>6
あるね。
古文引用しがちだったり、四字熟語を使いたがるのがある。

19: 2022/05/20(金) 14:38:20.408
>>12
はえ~そういうのやっぱあるんだ

7: 2022/05/20(金) 14:34:48.016
違法アニメ動画に字幕つけてるのもお前か!

13: 2022/05/20(金) 14:36:36.111
>>7
中国の字幕組のことかな?
日本語から中国語の翻訳はできんから無理だわ

21: 2022/05/20(金) 14:39:03.176
>>13

日本語から中国語かと思ってたわスマン
凄いな

8: 2022/05/20(金) 14:34:48.794
はえ~

10: 2022/05/20(金) 14:35:03.043
ダジャレみたいなのはどう翻訳するの?

22: 2022/05/20(金) 14:39:23.952
>>10
時間があるなら日本のダジャレに魔改造する。
その場合は原文無視。
時間が無い時はダジャレをなかったことにする。

28: 2022/05/20(金) 14:41:29.081
>>22
有能かよ、お前みたいな訳者ばっかならいいのに

35: 2022/05/20(金) 14:46:42.175
>>28
うん、会社もたまに外注出したりするけど、手直ししないと使えないパターンばっかだわ。
業務増えるだけだから、もっと翻訳者増えて欲しい……

14: 2022/05/20(金) 14:37:23.335
某オープンワールドソシャゲの翻訳がガッバガバなんだけど、あれくらいはしょうがない感じ?
改善の見込みある?

25: 2022/05/20(金) 14:40:54.385
>>14
中国のゲーム翻訳は始まったばっかだから全然改善見込みはあると思う。
取り敢えずゲーム内テキストは状況説明なしに、単語だけエクセルに羅列して送られてくるから、ゲーム内のスクショとか付けてくれるだけで大分マシになるはずだから。

15: 2022/05/20(金) 14:37:47.545
簡体字も繁体字もいける?
香港も臺灣もいける?

29: 2022/05/20(金) 14:41:59.627
>>15
基本は簡体字だけど、繁体字も行けるよ。
意味大体同じだし、機械翻訳で繁体字を一括簡体字変換すれば、読み辛さ一瞬で解決だしなw

51: 2022/05/20(金) 14:55:36.377
>>29
まだ繁体字は読めるけど簡体字は無理だった

54: 2022/05/20(金) 14:59:28.610
>>51
なら機械翻訳で簡体字を繁体字に一括変換するんや

17: 2022/05/20(金) 14:38:13.531
けっこう稼げる?

32: 2022/05/20(金) 14:43:08.458
>>17
今会社+フリーで大体月40万くらいかな
フリーになって売れっ子になればもっと稼げるとは思うけどコスパは正直悪いと思う

18: 2022/05/20(金) 14:38:14.001
いくらで翻訳してくれる?

33: 2022/05/20(金) 14:44:07.232
>>18
ゲーム翻訳なら1文字4.5円~5円くらいかな
駆け出しの時は3円だった
もっと上げたい……

27: 2022/05/20(金) 14:41:28.232
同じく翻訳家業だけど中日とは
ゲーム分野って最近仕事減ってるんじゃ?

34: 2022/05/20(金) 14:45:12.402
>>27
めっちゃスカウト来るから、全然減った気がしないよ。
うちの会社も今年新規タイトルいくつかリリースする予定だから人手不足だし。
漫画とかも増えてるイメージ。

36: 2022/05/20(金) 14:46:59.823
>>34
なるほど
中国の水面下ではなんだかんだゲーム製作続いてるんだな
もしかしてキーワーズ?

38: 2022/05/20(金) 14:47:45.806
>>36
国内が厳しくなってるから、最初から日本リリース前提にしてるタイトルが増えてるイメージだね。

キーワーズではないww

42: 2022/05/20(金) 14:49:51.846
>>38
あーなるほど
あっちも大変だなあ

この業界せまいしそのうちどっかで顔合わすかもね
身体壊さないよう頑張って👍

46: 2022/05/20(金) 14:51:18.480
>>42
マジで狭いから案外Twitterで繋がってたりしてねw

本当に翻訳者のみんなはちゃんと寝た方がいいよ(´・ω・`)

31: 2022/05/20(金) 14:42:35.799
結構儲かってそう

40: 2022/05/20(金) 14:48:36.400
よく知らんけどGoogle翻訳とかに仕事奪われたりしないの?

44: 2022/05/20(金) 14:50:33.742
>>40
奪われないよ。
使う場所によっては文字数制限あるし、直訳すればいいってものじゃない。
スキル名とか武器名とかイベント名とかはほぼ創作だし。

45: 2022/05/20(金) 14:51:09.921
翻訳待ちの中国ゲーあるわ
楽しみにしてるぜ

49: 2022/05/20(金) 14:53:15.804
>>45
リリースされるといいね
頑張って翻訳するわ

48: 2022/05/20(金) 14:52:37.673
あと創作漢詩も本当に当たりたくないw
文字数の割には難易度高すぎる

50: 2022/05/20(金) 14:55:20.659
どうやってなんの?

53: 2022/05/20(金) 14:59:01.231
>>50
ゲーム翻訳者のパターンだけど、実績さえ作ればあとはやりやすいから、取り敢えず0から1にするのが大事。

私は元々ゲーム業界で働いてて、たまたま中国語翻訳が必要になって、それで偶然実績出来た感じ。
基本は未経験可の翻訳会社とかゲーム会社のトライアル(翻訳テスト)を受けて、合格するパターンが王道かな。

まぁトライアルはどんなに経験積んでも新規のクライアントと契約する時は受けさせられるけど

52: 2022/05/20(金) 14:56:54.693
お前か、へんな日本語作ってるやつは

55: 2022/05/20(金) 15:00:28.758
>>52
すまんな、人手が足りてないんや
ワイだって可能ならひとりでゲーム丸々1本翻訳したいんや

56: 2022/05/20(金) 15:01:50.173
原神の話って原文だと面白いの

59: 2022/05/20(金) 15:07:18.678
>>56
初期しかプレイしてないけどゲームは面白いよ
でもその会社は翻訳の質は悪い
まぁ、翻訳者の待遇的には仕方ない

57: 2022/05/20(金) 15:03:46.338
どんな勉強したら翻訳なれるの?

60: 2022/05/20(金) 15:09:26.117
>>57
日本語の勉強が1番大事かな。
第二外国語が母国語を超えることはないから、まずは母国語の底上げが1番大切。
結局は日本語を書く仕事だからね。
ゲームのストーリー翻訳ならラノベ作家くらいの文章力はほしいかな。

1時本気で小説家目指して毎日小説書いてたから、昔の自分に感謝してる。

58: 2022/05/20(金) 15:06:00.971
もう本国の方がよっぽど需要デカそうなのにまだ日本でやりたがるんだな

62: 2022/05/20(金) 15:12:08.612
原神の翻訳してやってくれ頼むから

63: 2022/05/20(金) 15:12:56.546
>>62
ごめんな、その会社とはもう仕事しないって決めてるんだわ。

64: 2022/05/20(金) 15:18:06.596
mihoyoは委託には全然金出さないって噂マジだったのか

65: 2022/05/20(金) 15:20:32.065
>>64
というかその会社は今はもう委託すらしてない。
翻訳は見込み残業30時間で月給21万円で毎日ほぼ終電帰り、休日出勤当たり前。
中国ゲーム業界は狭いから、社内の雰囲気とか内情も全部知ってるとマジで行く気失せるよ。
この会社のゲームのために命削れるならだけど

66: 2022/05/20(金) 15:22:09.039
>>65
委託先どころか社内すら冷遇してんのかよ
欧州のゲーム会社が散々通った(通ってる?)道じゃないか……

67: 2022/05/20(金) 15:23:49.602
業界人だから詳しく書けんのだが、ワイはその会社のせいで翻訳者やめようとしたくらいだし、散々労〇にも世話になったわ。
そこで働いてる友達も、心ころさないとやってられんって言ってたしな。

今も某神の広告を電車で見る度に動悸起こすレベルや

69: 2022/05/20(金) 15:28:38.122
中国のゲーム会社は何社か入社したけど、個人的にマジでオススメしない。
だから適当に見切りつけてフリーランスになるつもりだよ。
今会社で担当してるゲームがさ終したらワイも消えるかな。

70: 2022/05/20(金) 15:33:56.994
ゲーム翻訳のコツってなんかある?

71: 2022/05/20(金) 15:37:41.397
>>70
一言にゲームって言ってもストーリー、UI、アイテム関係とか色々あるけど、どの部分かな?

72: 2022/05/20(金) 15:47:05.161
全部書くわ
中日に限った話だけど

ストーリー
→とにかく日本のとして自然な流れに気を付けること。
原文の表現や言い回しは本当に日本ユーザーに通じるか、常に考えながら翻訳する。
あとはキャラの口調を決められるなら、できるだけダブらないように(例えば敬語キャラばっかだとリズム悪いし誰が喋ってるのか分からん)
モブで性別が分からない時は中性的な口調を心がけて一人称も避ける。
どうしても男か女をハッキリさせたい時は先方に問い合わせ(自己判断絶対にNG)
文章はなるべく短く。中国語は少ない文字数でたくさん内容を詰め込めるなら、日本語にする時は必要ない情報を大胆にカットしてもいい。

あとはワイが気にかけてることは、一人称、二人称、三人称を可能な限り省くこと。
「彼女はが言ってたの」→「○○ちゃんが言ってたの」
「あなたはどう思う?」→「○○はどう思う?」
「私はこんなことはダメだと思うの!」→「こんなことはだめだと思うんだ!」

本当に人称を省くだけで大分自然な日本語になるから、ストーリーのアドバイス求められたら一番最初にこれ言ってる

74: 2022/05/20(金) 15:49:11.029
>>72
面白いなぁ

73: 2022/05/20(金) 15:48:33.307
中国産の神ゲー教えてくれ
翻訳あるやつで

77: 2022/05/20(金) 16:00:24.089
>>73
翻訳ガバだけど、やっぱ原神は王道に面白いと思うよ。
ストーリー読む人ならアークナイツとかアーテリーギアがオススメ。
アークナイツは安定のヨースタークオリティ。
アーテリーギアは初期は翻訳ヤバかったけど、最近安定してきた。

個人的にはシャイニングニキ好きだけどなww

78: 2022/05/20(金) 16:02:26.378
個人の裁量でそこまでできるならある意味楽しそうだな
下手したら矢面に立たされそうだけど

引用元: https://mi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1653024796/