美女と野獣の「訳詞」が凄いと言われる理由がコチラ・・・・・
今日の小ネタ🎉
大音量でBGMを聞いてる人、「コレ」を感じにくくなる・・・・・
美女と野獣、たった5文字を訳詞するの絶対難しいのに
— ぽすこ (@posuposu_yama) February 28, 2025
「ほんの少し 少しずつ 優しさが開いてく愛の扉」(アニメ)
「めぐり会い惹かれ合う その奇跡 いつの世も変わらない」(実写)
「日は上りまた沈む いつの世も変わらぬは恋心」(劇団四季)
って各制作陣がとびきり美しい日本語で表現してるの大好き
元の詩がこれ
— エルビナルド (@bFDbvgt4JU56346) March 1, 2025
Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast
僕が訳としたら
ほんの少し 変わりゆく 2人には
早すぎた 恋心
になったけど
やっぱり翻訳家凄すぎる、素人ではこんなにロマンチックには訳せなかった。 https://t.co/taTPzlXn2k
時を超え 語り継がれ 時を超え 愛された物語(実写版) 同じワード繰り返してるけどここも好きだなぁ…
— 男育ちのグランドスリーパー(ミクトランパへの年間パス持ち&愉悦部会員) (@BL54cPuL9q11chK) March 1, 2025
アニメ版、制約も沢山あったろうにこんなに物語に相応しく素敵な歌詞を書くだなんてすごすぎる。 https://t.co/uguxJGrPZO
— 思ひ出 (@nanoyo1333909) March 1, 2025
元の作品の素晴らしさは勿論のこと
— あおい (@l_matcha) March 1, 2025
だから日本語は素敵なんだ
「優しさが開いてく」は天才すぎてため息でるわな
— . (@cha1muC2) March 1, 2025
コメント