『星の王子さま』←この邦題考えた奴、ガチで天才だろ…だって原題が『コレ』だぞ!?
原題を直訳すれば『小さな王子さま』になるところを、内藤濯が『星の王子さま』と創案したことについて、池澤夏樹が、親しみなどをこめて人を形容するときに住むところの名を冠する日本古来の原理に沿っている、それは「桐壺の更衣」や「清水の次郎長」と同じだ、という旨のことを述べていて興味深い。
— とがし ゆみこ (@yumicomachi) October 6, 2025
英語ではThe little princeですね。
— Kazuyo (@mamafantastic) October 7, 2025
コメントありがとうございます。2005年の翻訳権消失後、沢山の日本語版が出版されていて、『星の王子さま』を引き継いだ訳者(池澤夏樹もそのひとり)や、『ちいさな王子』とした訳者、『小さな星の王子さま』という訳などもあるようですが、私はやはり『星の王子さま』が好きです。
— とがし ゆみこ (@yumicomachi) October 6, 2025
原題のpetitには「かわいらしい」「愛おしい」というニュアンスがフランス語にはあって(たとえば、恋人はpetit amiとなり、直訳すれば小さい友達)、そもそもpetitの意味と同じ言葉がなければ冠詞も持たない日本語では、そもそも翻訳不能なので、日本語話者が受け入れやすい題にする戦略は正しい。 https://t.co/q63etL1Rsu
— 刃渡九十九 (@MatsushimaToyo) October 7, 2025
引用やリプライがいろいろきていて(何にとは言わない)レオナルド・ダ・ヴィンチ(ヴィンチ村のレオナルド)とかアン・オブ・グリーンゲイブルズとか、日本以外にも例はありますね。ナザレのイエスとかも……。
— とがし ゆみこ (@yumicomachi) October 7, 2025
つまりマサラタウンのサトシもそういうことなのか https://t.co/NMag6EHl2f
— 箱白 (@white_cube_1_) October 7, 2025


コメント