ハリーポッターの「ニワトコの杖」が最強な理由がコチラwwwwww

ハリーポッターの「ニワトコの杖」が最強なの、日本語だと原語のイメージが伝わらないよね
— はむらび (@hamurabidabutsu) February 28, 2026
「Elder Wand」なので「太祖の杖」とか「長老の杖」って訳すのが相当で、Elder(ニワトコの英名)とはダブルミーニングなんだよね
Elder scrollだのElder dragonだのElder wandだのElderってのはだいぶかっこいいファンタジー用語みたいね🤔
— オムツだぬき (@Hope_Hillclimb) February 28, 2026
日本人にはあんまりピンとこぬ
The Elder Scrollsシリーズ(Skyrimだけかもしれんが)ではElder Scrollを「星霜の書」と意訳されてるけど、割とかっこいいと思ってる。 https://t.co/ELeEtbYnJ8
— futabatei (@futabatei) February 28, 2026
(マジレスするとケルトにおいてニワトコは由緒正しい死と再生の女神が住む霊木だからだよ…。エルダーは表記が同じだけで長老の意味はなく、アングロサクソン系が火起こしに使っていたからアングロサクソン系言語の炎から転じた名前だよ…。橋と箸くらいには違うよ…。) https://t.co/YnKF10VmY6
— 澄子 (@nemeos_leon) February 28, 2026
「ニワトコの杖」に強そうなイメージがあるのって、ニワトコって植物に馴染みがないせいで語感が近い「とこしえ」とかの古典の和語の印象が強くなるからかも https://t.co/H6qpyGLdfa
— ああああ (@multiplyA_by4) February 28, 2026
最初に読んだ時に「ニワトリさんトコトコ」というフレーズが思い浮かんでしまったから、植物の名前と知ってからも、頭の中にニワトリが出てくる
— Te (@hika_teru) February 28, 2026

コメント